Preview

СибСкрипт

Расширенный поиск

Транслятивная лингвистика (аспектуализированный обзор исходных положений). Часть 1. Гносеология перевода

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2022-24-6-717-734

Аннотация

В статье дается общее представление идеи выделения транслятивной лингвистики как особого научного направления в исследовании естественных языков, приводится очерк предпосылок, обусловливающих формирование идеи. Транслятивная лингвистика находит свое место в парадигме лингвистических дисциплин, выделяемых, во-первых, по особенностям методологии (квантитативная лингвистика, комбинаторная лингвистика, ассоциативная грамматика, лексикография как метод), во-вторых, по различным сторонам и уровням языка, выступающим в роли объекта и / или предмета исследования (историческая грамматика, фонетика, политическая лингвистика). Такое различие, описываемое как гносеологический и онтологический аспекты транслятивной лингвистики, составляет содержание двух первых частей статьи. Перевод трактуется как исследовательский метод, с помощью которого транслятивная лингвистика описывает и выявляет закономерности переводимого языка. Автором предлагается понятийно-терминологический аппарат транслятивной лингвистики; значительное внимание уделяется частным разновидностям перевода как метода: обратному переводу, машинному переводу и – в особенности – обратному машинному переводу. Рассматривается онтологический план транслятивной лингвистики, в котором естественный язык и его единицы выступают в ней как объект исследования. В качестве материала в теоретической части статьи выступают различные лингвистические работы, в которых идея транслятивной лингвистики нашла то или иное проявление. Главный метод анализа – лингвистическая логика, которая понимается автором как включение нового понятия в традиционную систему выработанных лингвистикой теоретических понятий, вошедших в контекст новейших исследований.

Об авторе

Н. Д. Голев
Кемеровский государственный университет
Россия

Голев Николай Данилович

Кемерово 



Список литературы

1. Голев Н. Д. Интернет-проект «Vavilon.net (МП + ОМП)» как способ межъязыковой коммуникации, обучающая программа и источник для лингвистических исследований естественного языка. Инновационные технологии и подходы в межкультурной коммуникации, лингвистике и лингводидактике: Междунар. науч. конф. (Барнаул, 18–20 октября 2018 г.) Барнаул: АлтГПУ, 2018. С. 17–20. EDN: YVIBTF

2. Голев Н. Д., Сологуб О. П. Лингводидактическая программа «Обучение иностранному языку в ходе онлайн-переписки» как форма учебной коммуникативной практики: методологические аспекты. Язык и культура. 2018. № 44. С. 152–166. https://doi.org/10.17223/19996195/44/10

3. Сологуб О. П. Онлайн-переписка как самообучение. Вестник Кемеровского государственного университета. 2016. № 3. С. 180–186. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2016-3-180-186

4. Сологуб О. П. Общение в сетях в учебных целях (на примере онлайн-переписки). Социальные сети: комплексный лингвистический анализ, под науч. ред. Н. Д. Голева, отв. ред. Л. Г. Ким. Кемерово: КемГУ, 2021. Т. 2. С. 203–222. EDN: AUEURG

5. Голев Н. Д. Источниковый потенциал обратного машинного перевода. Вестник КРСУ. 2018. Т. 18. № 1. С. 36–45. EDN: YSPBUD

6. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Языковая система и речевая деятельность. 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 24–39.

7. Голев Н. Д. Экспериментальные исследования русской лексики в рамках одного лингвистического направления: опыт обобщения и методологической рефлексии постфактум. Статья 2. Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. № 3. С. 172–179. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2017-3-172-179

8. Шестерина Е. А. Экспериментальное изучение содержания образов языкового сознания на основе метафорических контекстов с помощью результатов переводческого и ассоциативного эксперимента. Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2017. № 8. С. 176–181. EDN: ZFDHPJ

9. Константинова Н. А., Лебедева Н. Б. Обратный машинный перевод как инструмент описания глагольной семантики (на материале конструктивных глаголов русского языка). Актуальные проблемы и перспективы русистики: мат-лы Междунар. конф. русистов в Барселонском университете, МКР-Барселона 2018. (Барселона, 20–22 июня 2018 г.) Barcelona: Trialba Ediciones, 2018. С. 1255–1264. EDN: BFDZDR

10. Башкатова Ю. А. Обратный машинный перевод как способ измерения смыслового тождества / различия вариантов текста. Современная парадигма анализа языка и межкультурной коммуникации и ее аппликативный потенциал в обучении родному и иностранным языкам: мат-лы национ. науч. конф. (Барнаул, 18–19 сентября 2019 г.) Барнаул: АлтГПУ, 2020. С. 18–23. EDN: DENNGT

11. Антонов В. Е., Башкатова Ю. А. Разработка формально-количественных алгоритмов на основе ОМП. Актуальные вопросы филологии и методики преподавания филологических дисциплин (к 125-летию со дня рождения М. М. Бахтина): сб. ст. национ. науч. конф. (Кемерово, 18 декабря 2020 г.) Кемерово: КемГУ, 2021. С. 85–88. EDN: MFMHYV

12. Голев Н. Д. Статистические данные поисковых систем Рунета как лексикографический источник. Лексикография цифровой эпохи: сб. мат-лов Междунар. симпозиума. (Томск, 24–25 сентября 2021 г.) Томск: ТГУ, 2021. С. 36–38. https://doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-10

13. Голев Н. Д. Компьютерное измерение сложности юридического текста. Проблемы и перспективы современной научной мысли в России и за рубежом: сб. тез. II Междунар. конф. (20 апреля 2020 г.) Кемерово: КемГУ, 2020. С. 8–13. EDN: YEAIOK

14. Голев Н. Д. Выявление и описание сигналов напряженности плана содержания и плана выражения текстов законопроекта: экспериментальный проект (к постановке проблемы). Актуальные вопросы науки и техники: проблемы, прогнозы, перспективы: сб. тез. национ. конф. (Кемерово, 15 октября 2019 г.) Кемерово: КемГУ, 2019. С. 8–14. EDN: QKFXKF

15. Голев Н. Д. Перлокутивная экспертиза текста законопроекта с использованием компьютерных технологий (на материале статьи 32 «Лесного кодекса РФ» от 04.12.2006 № 200-ФЗ). Современные тенденции развития науки: сб. тез. III национ. конф. (Кемерово, 25 декабря 2020 г.) Кемерово: КемГУ, 2020. С. 11–13. EDN: AIDSDI

16. Голев Н. Д., Мельникова В. С. Обратный машинный перевод на службе юридической лингвистики. Инновационные, информационные и коммуникационные технологии: XVII Междунар. науч.-практ. конф. (Сочи, 1–10 октября 2020 г.) М.: Ассоциация выпускников и сотрудников ВВИА им. проф. Жуковского, 2020. С. 8–11. EDN: VPEMLG

17. Голев Н. Д. Лексикографирование как метод описания лексики: теоретическое наследие О. И. Блиновой. Актуальные вопросы науки и техники: проблемы, прогнозы, перспективы: сб. тез. II национ. конф. (Кемерово, 15 октября 2020 г.) Кемерово: КемГУ, 2020. С. 10–15. EDN: PTCRGK

18. Лю Д. Русское деепричастие как единица перевода: грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2014. 25 с. EDN: ZPINKN

19. Хуснулина Р. Р., Хоу М. Антропонимы как атрибут перевода (на примере перевода «Кроткой» Ф. М. Достоевского на английский и китайский языки). Казанская наука. 2019. № 3. С. 7–10. EDN: AKJOSR

20. Чжоу Ц. Перевод терминов с суффиксом -изм с русского языка на китайский. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 3. С. 101–116. EDN: VFZKCV

21. Обидина Е. Ю. Марина Цветаева и Мадонна: транслятивный текст. Семиозис и культура: философия и феноменология текста, под общ. ред. В. А. Сулимова, И. Е. Фадеевой. Сыктывкар: КГПИ, 2009. Вып. 5. С. 101–106. EDN: YWSADW

22. Борисевич Е. В. Некоторые особенности перевода древнееврейских лексем שפנ] nefeš] «душа» и רשנ] basar] «плоть» (на материале латинского, старопольского и старобелорусского переводов Книги Бытия. Веснік БДУ. Сер. 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. 2006. № 1. С. 59–63. EDN: TFKWKD

23. Бабков В. О. Художественный перевод как метод и профессия. Мосты. Журнал переводчиков. 2010. № 1. С. 17–22. EDN: RILDAF

24. Белый А. С., Саланина О. С. Сопоставительный анализ перевода как метод лингвистического исследования. Межкультурная коммуникация и СМИ, под ред. О. С. Саланиной. Барнаул: АлтГУ, 2020. С. 4–6. EDN: DZPXZP

25. Морозов А. В. Обратный лексикографический перевод как метод исследования деривационного потенциала русского слова в межъязыковом пространстве. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 71–74. EDN: PIJKWZ

26. Овсянникова Е. В. Эквивалентность и тест на обратный перевод. Роль Сибири в поликультурном и многоязычном мире современного евразийского пространства: Междунар. науч. конф. (Омск, 23–25 октября 2015 г.) Омск: ОГИС, 2015. Ч. 2. С. 135–140. EDN: VIQBRL

27. Фетисов А. Ю. Объем понятия «проблема перевода» в аспекте категории переводимости. Studia Linguistica XIX. Человек. Язык. Познание, отв. ред. И. А. Щирова. СПб.: Политехника-сервис, 2010. С. 144–149. EDN: RVBBYP

28. Чарычанская И. В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 50–58. EDN: PKIJVL

29. Шимановская Л. А. Переводческие исследования и их специфика. Вестник Казанского технологического университета. 2010. № 3. С. 450–456. EDN: LKXXUH

30. Шмелев А. Д. Лингвоспецифичные слова в переводах (с русского языка и на русский язык). Русский язык и культура в зеркале перевода. 2016. № 1. С. 658–665. EDN: VZCLWN

31. Шмелев А. Д., Зализняк А. А. Реверсивный перевод как инструмент лингвистического анализа дискурсивных слов. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по мат-лам ежегодной Междунар. конф. «Диалог» (Москва, 31 мая – 3 июня 2017 г.) М.: РГГУ, 2017. Т. 2. Вып. 16. С. 394–406. EDN: XNFZZF

32. Шмелев А. Д. Перевод как инструмент анализа семантики лингвоспецифичных слов: страх и трепет в русском языке в свете данных параллельных корпусов. Русский язык и культура в зеркале перевода. 2020. № 1. С. 238–250. EDN: MVVHCX

33. Шмелев А. Д. Лексикографическое описание лингвоспецифичной лексики в зеркале перевода. Лексикография цифровой эпохи: сб. мат-лов Междунар. симпозиума. (Томск, 24–25 сентября 2021 г.) Томск: ТГУ, 2021. С. 17–19. https://doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-4

34. Власенко С. В. Отраслевой перевод: синонимизация терминологии как метод компенсации системного диссонанса англо-русских терминосистем. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2007. № 532. С. 171–183. EDN: LEUQEJ

35. Красковский Н. И. «Челночный» перевод как метод формирования функционально-семантических классов и синонимических рядов русского и белорусского языков. Часоп. Белар. дзярж. ун-та. Фiлалогiя. 2017. № 1. С. 84–90. EDN: VPQXBH

36. Питталуга Р. Особые случаи перевода глаголов движения с русского на итальянский язык (стилистика и переводческая эквивалентность). Университетский научный журнал. 2016. № 20. С. 147–156. EDN: WIDJNJ

37. Рунтова Т. А. Перевод как метод экспликации семантического поля. Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. 2006. № 3. С. 265–267. EDN: SYFLQD

38. Копыленко М. М. О межъязыковой идиоматичности и связанных с ней явлениях. Филологические науки. 1964. № 1. С. 162–168.

39. Рябцева Н. К. «Грамматикализованные фразеологизмы» как когнитивно-коммуникативные доминанты в научной речи на русском языке и их межъязыковая идиоматичность. Когнитивные исследования языка. 2021. № 2. С. 171–181. EDN: VJQNTT

40. Нуртдинова Л. Р. Межъязыковая идиоматичность в ономасиологическом аспекте. Вестник КГПУ им. В. П. Астафьева. 2020. № 2. С. 230–240. https://doi.org/10.25146/1995-0861-2020-52-2-215

41. Алексеева М. Л. К проблеме не/переводимости фразеологизмов. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2019. № 3. С. 8–13. EDN: CYYAIK

42. Пишкова Е. Ю., Мирная Д. А. Неологизмы как важная составляющая современного русского языка: лингвистический и транслатологический аспекты. Заметки ученого. 2018. № 2. С. 34–37. EDN: YWSEET

43. Сайкова Н. В. К постановке проблемы деривационной интерпретации вторичных текстов. Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении: мат-лы Первых Филологических чтений, посв. 65-летию НГПУ (Новосибирск, 24–25 ноября 2000 г.) Новосибирск: НГПУ, 2001. С. 94–96. EDN: VSOKKB

44. Сайкова Н. В. Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте (на материале вторичных текстов разных типов): дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2002. 163 с. (In Russ.) EDN: RDOBPT

45. Мельник Н. В. Лингводидактический потенциал вторичного текста: лингвоперсонологический аспект. Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение, под ред. Н. Д. Голева, Н. Б. Лебедевой, Н. В. Сайковой, Э. П. Хомич. Барнаул-Кемерово: БГПУ, 2006. С. 375–382. EDN: TARUXZ

46. Мельник Н. В. Деривационное функционирование текста: лингвоцентрический и персоноцентрический аспекты. Кемерово: КемГУ, 2010. 211 с. EDN: QWDXIR

47. Мельник Н. В. Лингвоцентрические факторы деривационного функционирования текста. Актуальные проблемы современного словообразования, под общ. ред. Л. А. Араевой. Кемерово: КемГУ, 2011. Вып. 4. С. 85–90. EDN: SWQOKT

48. Мельник Н. В. Деривационное функционирование русского текста: лингвоцентрический и персоноцентрический аспекты: дис. … д-ра филол. наук. Кемерово, 2011. 403 с. EDN: QFLGFL

49. Козлова Л. Н. Особенности передачи синтаксической разговорности при переводе (на материале немецкоязычных переводов произведений Л. Улицкой). Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2012. № 14. С. 205–209. EDN: PBYCDJ

50. Кудря С. В. Транслатологическая характеристика медицинского опросного инструмента как типа текста. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. № 1-2. С. 90–96. EDN: KVDGIL

51. Мельник Н. В. Дериватологическая и лингвоперсонологическая интерпретация вторичного текста. Вестник Кемеровского государственного университета. 2010. № 4. С. 148–153. EDN: NCNOIT

52. Шимановская Л. А. Анализ типичных ошибок в аннотациях на английском языке к научным статьям по проблемам инженерной экологии. Вестник Казанского технологического университета. 2013. Т. 16. № 13. С. 287–292. EDN: QLQCUT

53. Абдрахманова О. Р. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 228 с. EDN: NNXDBL

54. Парижева М. А. Еще раз о непереводимости поэзии (лингвопоэтическое исследование одного стихотворения Рильке). Lingua-universum. 2011. № 6. С. 13–14. EDN: WHXOOT

55. Ковачичова О. «Песнь о вещем Олеге» в словацких переводах: версологические аспекты перевода. Мир романтизма. 2006. № 11. С. 153–161. EDN: QZGXSL

56. Модестов В. С. Перевод пьес – занятие специфическое (к проблеме художественного перевода). Вопросы филологии. 2009. № 3. С. 91–104. EDN: NFQOZV

57. Mao Ч. Исследование о степени переводимости и непереводимости в поэзиях – на примерах перевода с китайского языка на русский. Научная перспектива. 2015. № 3. С. 88–91. EDN: TMNLIL

58. Аверкина С. Н. Художественный перевод как фактор рецепции (образы одежды в русских переводах Т. Манна и Ф. Кафки). Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2007. № 1. С. 192–199. EDN: MMBXCJ

59. Ветчинова М. Н. Перевод как метод обучения иностранному языку (из истории методики перевода XIX в.). Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. С. 104–110. EDN: YTAUGT

60. Drutsko N. A. Translation method in multi-level foreign language teaching. International research journal, 2019, (1-2): 73–77. https://doi.org/10.23670/IRJ.2019.79.1.042

61. Масленникова Н. Л. Перевод как метод обучения иностранному языку. Теория и практика иноязычного обучения в высшей военной школе: сб. тр. конф. (Санкт-Петербург, 27 апреля 2016 г.) СПб.: СПВИ ВВ МВД России, 2016. С. 85–90. EDN: TZCBDG

62. Быкова С. А. Обратный перевод как метод обучения языку. Японский язык в вузе: актуальные проблем преподавания: мат-лы науч.-метод. конф. (Москва, 28–29 октября 2017 г.) М.: Ключ-С, 2018. Вып. 17. С. 33–37. EDN: YUUTRM

63. Котенко В. В. Перспективы развития нейронного машинного перевода в контексте концепции открытого образования. Ученые записки университета им. П. Ф. Лесгафта. 2020. № 4. С. 225–231. https://doi.org/10.34835/issn.2308-1961.2020.4.p225-231

64. Володько С. М., Жмакина Т. В. Обучающий перевод как метод обучения языку для специальных целей (на примере терминологического языка государственного управления). Современные вопросы лингвистики, переводоведения, педагогики и психологии: традиции и инновации: Междунар. науч.-практ. конф. (Брянск, 28 июня 2019 г.) Брянск: БГТУ, 2019. С. 180–183. EDN: NNBZRU

65. Исаева А. А. Новые тенденции в обучении письменному переводу: revising и post-editing machine translation (PEMT). Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: сб. тез. IV Общерос. науч. онлайн-конф. с междунар. участием. (Нижний Новгород, 10–11 октября 2020 г.) Н. Новгород: НГЛУ, 2020. С. 88–90. EDN: OZVPJT

66. Баранникова Т. Б., Магамдаров Р. Ш. Обратный перевод как средство обучения стилистически маркированной лексике английского языка. Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2013. № 3. С. 54–57. EDN: SEDLQR

67. Эркаев Э. Т. Особенности метода переводов при обучения иностранным языкам. Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции и инновации: сб. мат-лов IV Междунар. науч.-метод. онлайн-конф. (Курск, 14 мая 2019 г.) Курск: КГМУ, 2019. С. 414–419. EDN: PALKNB

68. Голев Н. Д., Иркова А. В. Синхронно-диахронный семасиологический анализ лексического состава статьи 152 ГК РФ. Современная теоретическая лингвистика и проблемы судебной экспертизы: Междунар. науч. конф. (Москва, 1–2 октября 2019 г.) М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2019. С. 421–430. EDN: FTJYBM

69. Колесников А. А., Баженов Р. И. Исследование систем онлайн перевода. Постулат. 2017. № 1. URL: http://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/view/328 (accessed 8 Aug 2021). EDN: XXBKZR

70. Козина А. В., Белов Ю. С. Оценка качества машинного перевода на основе ансамблевых методов машинного обучения. Наукоемкие технологии. 2021. Т. 22. № 2. С. 52–58. https://doi.org/10.18127/j19998465-202102-06

71. Волкова Т. А. Реперные точки как инструмент экспериментального исследования и оценки качества перевода. Когнитивные исследования языка. 2018. № 34. С. 850–853. EDN: YNQXWP

72. Корнилов В. С., Глушань В. М., Лозовой А. Ю. Оценка качества машинного перевода текста с использованием метода анализа нечетких дубликатов. Известия ЮФУ. Технические науки. 2017. № 7. С. 102–111. https://doi.org/10.23683/2311-3103-2017-7-102-111

73. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: Истоки, 2004. 189 с. EDN: QRROTB

74. Маклакова Е. А. О понятии лингвокультурологической специфики значения слова. Текст – дискурс – картина мира, науч. ред. О. Н. Чарыкова. Воронеж: Истоки, 2011. Вып. 7. С. 3–9. EDN: VWCCTX

75. Цинь П. Деловое письмо-поздравление в русском языке на фоне китайского: комплексная характеристика речевого жанра: автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2022. 24 с.

76. Тараканова И. В. Сопоставительное и контрастивное изучение языков, или «контрастивная лингвистика» сегодня. Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики, ред. М. Я. Блох, Е. Л. Фрейдина, Е. А. Никулина. М.: Национальный книжный центр, 2018. Вып. 16. С. 186–191. EDN: UTOTBQ

77. Воронцова Ю. А. Отражение эмоциональной лексики в переводе. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. № 8-2. С. 11–14. EDN: UGRHLN

78. Гонсалес Г. Х. М., Гарипова А. Б. Отражение особенностей языковой личности при переводе (на примере дискурса лидера партии «Вокс» Сантьяго Абаскаля). Интернаука. 2021. № 36. С. 18–20. EDN: BEGTQP

79. Николенкова Н. В., Преснова Н. В. Отражение грамматических структур латинского оригинала в церковнославянском переводе Атласа Блау. Stephanos. 2019. № 2. С. 111–117. https://doi.org/10.24249/2309-9917-2019-34-2-111-117

80. Фефилов А. И. Конфронтативная лингвистика. Симбирский научный вестник. 2015. № 2. С. 180–194. EDN: VUCQTV

81. Эржигитова Ш. Ж. Некоторые вопросы конфронтативного изучения лексических единиц кыргызского и русского языков (на материале терминов родства). Наука и новые технологии. 2014. № 7. С. 143–145. EDN: YRDTSN

82. Кульпина В. Г., Татаринов В. А. 2008.01.021. Бартвицка Х. Польско-русские конфронтативно-переводческие исследования. Bartwicka H. Ze studiów konfrontatywno-przekładowych nad językiem polskim i rosyjskim. – W-wa: Takt, 2006. – 125 s. Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. 2008. № 1. С. 128–138. EDN: IBXPMP

83. Рецкер Я. И. О переводческом эксперименте. Тетради переводчика, под ред. Л. С. Бархударова. М.: Междунар. отношения, 1974. Вып. 11. С. 31–40.

84. Волкова Т. А. Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2018. Т. 17. № 4. С. 102–116. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.4.9

85. Первухина С. В. Когнитивно-семантическая связь вторичных текстов и их текстов-источников. Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. 2012. Т. 1. № 2. С. 116–124. EDN: PJBQJT

86. Серова Т. С., Коваленко М. П., Кушова И. В. Типы и функции контекстов при переводческом чтении исходного текста и порождении вторичного текста перевода. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 2. С. 20–38. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2020.2.2

87. Бузаджи Д. М., Псурцев Д. В. Пересказ как мера переводимости: о результатах одного эксперимента. Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 1. С. 36–56. EDN: PIXPLI

88. Петрова А. А., Солнышкина М. И. Неподготовленный устный пересказ как вторичный текст: референциально прагматические и пропозициональные характеристики. Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25. № 1. С. 221–249. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-221-249

89. Широких И. А. Переводной текст как разновидность вторичного текста. Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2010. № 10. С. 250–253. EDN: RMWKMB

90. Каблуков Е. В. Рассмотрение законопроекта как вторичный текст. Изв. Урал. гос. ун-та. Сер. 1: Проблемы образования, науки и культуры. 2006. № 45. С. 74–84. EDN: JTXMKL

91. Люнгрин В. А. Студенческий конспект как вторичный текст естественной письменной речи. Филология, иностранные языки и медиакоммуникации: мат-лы симпозиума XIII (XLV) Междунар. науч.-практ. конф. «Образование, наука, инновации: вклад молодых исследователей». (Кемерово, 19 апреля 2018 г.) Кемерово: КемГУ, 2018. Вып. 19. Т. 5. С. 308–309. EDN: SMCJGH

92. Шимановская Л. А. Аналитико-синтетическая деятельность переводчика как основа выполнения качественного перевода научной статьи. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 2. С. 43–49. EDN: VBJTEZ

93. Базылев В. Н. «Философия» машинного перевода. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. С. 88–96. EDN: JWWTKR

94. Георгиева Н. Ю. Переводческий хронотоп как отражение переводческой картины мира. Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=7449 (accessed 8 Aug 2021). EDN: TODRIX

95. Мельник Н. В. Лингвоперсонолигические аспекты исследования вторичных текстов. Актуальные проблемы современного словообразования: мат-лы Междунар. науч. конф. (Кемерово, 3–5 июля 2008 г.) Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. Вып. 2. С. 304–308. EDN: TQFNPB

96. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с.

97. Голев Н. Д., Лебедева Н. Б. Речевой жанр ссоры и конфликтные сценарии (на материале рассказов В. М. Шукшина). Юрислингвистика. 2000. № 2. С. 158–171. EDN: WDLKGH

98. Баркович А. А. Метаязыковая специфика моделирования: деривационный аспект. Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2017. № 7. С. 68–72. EDN: ZTPHPX

99. Бездорожев С. В. Новый взгляд на роль переводчика: проблема использования машинного перевода. Вестник Московского государственного областного университета. 2013. № 2. https://doi.org/10.18384/2224-0209-2013-2-749

100. Дулов С. Ю., Шмелева А. Г., Боронкинова Н. Т. Практика машинного перевода и искусственного интеллекта в области перевода. Успехи в химии и химической технологии. 2017. Т. 31. № 14. С. 62–64. EDN: ZUGELD

101. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

102. Душинина Е. В. Интерференция при обучении переводу в техническом вузе. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12-2. С. 197–199. EDN: XAHGZN

103. Рогозная Н. Н., Чэнь И. Интерференты в речи китайских студентов. Международный научно-исследовательский журнал. 2013. № 10-2. С. 120–121. EDN: RJZCAL

104. Грецкая Т. В., Зябкина Е. Л. Особенности лексической интерференции при контакте английского и немецкого языков. Проблемы современных социокультурных исследований: Всерос. науч.-практ. конф. (Астрахань, 28 ноября 2019 г.) Астрахань: Астраханский ун-т, 2019. С. 135–138. EDN: SZJNPH

105. Инькова О. Ю. Лексическая интерференция в итальянском и французском языках (проблемы «ложных друзей переводчика»): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1992. 24 с. EDN: ZKVVZH

106. Стрельцов А. А. «Двуликий янус» перевода, или «о "ложных друзьях" замолвите слово». Иностранные языки в высшей школе. 2010. № 1. С. 92–97. EDN: OFNDPJ

107. Прошина З. Г. Транслингвизм и его прикладное значение. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155–170. https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170

108. Хансен Дж. Как понимать трансъязыковой текст: русские имена, культурные аллюзии и игра слов в романе «Жизнь Суханова в сновидениях» Ольги Грушиной. Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2. С. 62–73. EDN: WFRLHH


Рецензия

Для цитирования:


Голев Н.Д. Транслятивная лингвистика (аспектуализированный обзор исходных положений). Часть 1. Гносеология перевода. Вестник Кемеровского государственного университета. 2022;24(6):717-734. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2022-24-6-717-734

For citation:


Golev N.D. Translative Linguistics: an Aspectualized Review of Initial Provisions. Part 1. Gnoseology of Translation. The Bulletin of Kemerovo State University. 2022;24(6):717-734. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2022-24-6-717-734

Просмотров: 189


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-2122 (Print)
ISSN 2949-2092 (Online)