Preview

Вестник Кемеровского государственного университета

Расширенный поиск

Переводческие приемы Питера Ньюмарка на материале переводов метафор в произведениях Стивена Кинга

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-278-287

Полный текст:

Аннотация

Предметом исследования являются стратегии и приемы перевода метафор П. Ньюмарка. Цель – выявить особенности приемов П. Ньюмарка при переводе метафор применительно к анализу перевода художественных текстов. На материале известных произведений С. Кинга показана зависимость перевода от функционального типа текста и вида метафоры (стертой, метафоры-клише, общей, адаптированной, недавней и оригинальной). Применен сравнительносопоставительный анализ переводов метафор различных авторов. С помощью общего функционального анализа исследуются грамматические и лексические трансформации, которые претерпевают метафорические высказывания в процессе реализации переводческих стратегий и приемов П. Ньюмарка. Анализируются оптимальные способы перевода метафор: сохранение исходного образа в тексте перевода, сохранение исходной метафоры, замена исходного образа на общеупотребительный, передача метафоры сравнением c сохранением исходного образа и экспликацией смысла, отказ от смысловой экспликации метафоры, «снятие» образа. Используются описательный, когнитивно-семантический и лексикографический методы. Анализ переводческих решений при работе с метафорами из произведений С. Кинга подтверждает значимость теоретических и практических подходов П. Ньюмарка, имеющих методологический статус для современной теории и практики перевода. Результаты исследования могут быть использованы как в профессиональной переводческой деятельности, так и в процессе обучения переводу.

Об авторах

Д. В. Шалимова
Кемеровский государственный университет
Россия
г. Кемерово


И. В. Шалимова
Акционерное общество «Полиметалл УК»
Россия
г. Санкт-Петербург


Список литературы

1. Плотников Е. Е., Сенцов А. Э. К вопросу о лингвистических парадигмах и методах исследования языка // Молодой ученый. 2015. № 5. С. 661–663.

2. Шитиков П. М. Процедуры перевода метафоры (на материале библейских текстов) // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2012. № 8. С. 84–87.

3. Gibian G. How Russian proverbs present the Russian national character // Russianness: Studies on a Nation's Identity: In honor of Rufus Mathewson, 1918–1978 / ed. R. L. Belknap. Ann Arbor: Ardis, 1990. P. 38–43.

4. Березович Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. 2004. № 6. С. 3–24.

5. Абдукаримова К. Р. Идиоматическая репрезентация мира в казахской и английской лингвокультурах // Актуальные проблемы современного общества: сб. мат-лов XV Междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых. (Новосибирск, 15–16 ноября 2018 г.) Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2018. С. 12–16.

6. Шалимова Д. В. Взаимные трансформации смыслов и значений при понимании пословиц // Вопросы психологии. 1990. № 4. С. 42–47.

7. Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе // Studia Linguistica. 2000. Вып. IX: Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. С. 76–83.

8. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

9. Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986. 570 S.

10. Гарбовский Н. К. Теория перевода. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 542 с.

11. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 535 с.

12. Гудкова-Кученкова А. Б., Коптякова Е. Е. Особенности передачи метафоры при переводе (на материале романа Стивена Кинга «Зеленая миля» и его перевода на русский язык) // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по мат-лам VIII Междунар. науч.-практ. конф. (Новосибирск, 12–22 марта 2018 г.) Новосибирск: АНС СибАК, 2018. С. 61–67.

13. Рябцева Н. К. Концепция перевода Питера Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков / под ред. Е. Р. Иоанесян. М.: ИЯз РАН, 2013. Т. 5. С. 200–247.

14. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 2003. 276 p.

15. Чекулай И. В., Прохорова О. Н., Кучмистый В. А. Специфика метафорических моделей структурирования ценностных концептов // Когнитивные исследования языка. 2019. № 37. С. 350–355.

16. Сенцов А. Э., Онищенко А. К. К проблеме исследования концептуальной метафоры // Молодой ученый. 2015. № 4. С. 802–804.

17. Newmark P. Approaches to translation. Oxford-N. Y.: Pergamon Press, 1981. 200 p.

18. Beekman J., Callow J. Translating the word of God. Michigan: Zondervan, 1997. 399 p.

19. Nida E. A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964. 331 p.

20. Эко У. Сказать почти то же самое: опыты о переводе / пер. А. Коваля. СПб.: Symposium, 2006. 568 с.

21. Пим Э. Д. Теоретические парадигмы в переводоведении / пер. Т. А. Казаковой; под ред. А. В. Ачкасова. СПб.: Издво СПбГУ, 2018. 254 с.

22. Шалимова Д. В., Шалимова И. В. Перевод художественного текста как средство формирования переводческой компетенции // Достижения вузовской науки. 2014. № 8. С. 224–229.

23. Радбиль Т. Б. Язык и мир: парадоксы взаимоотражения. М.: Издательский дом ЯСК, 2017. 591 с.

24. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. А. Н. Баранова, А. В. Морозовой; под ред. А. Н. Баранова. 2-е. изд. М.: URSS; Изд-во ЛКИ, 2008. 252 с.

25. Масленникова Е. М. Художественная коммуникация перевода: параметры и особенности. М.-Берлин: ДиректМедиа, 2016. 194 с.


Для цитирования:


Шалимова Д.В., Шалимова И.В. Переводческие приемы Питера Ньюмарка на материале переводов метафор в произведениях Стивена Кинга. Вестник Кемеровского государственного университета. 2020;22(1):278-287. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-278-287

For citation:


Shalimova D.V., Shalimova I.V. Peter Newmark's Translation Procedures as Applied to Metaphors of Literary Texts (Based on Stephen King's Works). Bulletin of Kemerovo State University. 2020;22(1):278-287. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-278-287

Просмотров: 123


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2078-8975 (Print)
ISSN 2078-8983 (Online)