Preview

Вестник Кемеровского государственного университета

Расширенный поиск

Способы перевода французских киноназваний с антропонимами

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-258-267

Полный текст:

Аннотация

Цель данной статьи состоит в анализе, классификации и описании средств перевода названий французских фильмов, содержащих антропонимы. Имя (фамилия / прозвище / псевдоним) используется для передачи дополнительной существенной оценочной характеристики персонажа и культурно-содержательной информации. Французские антропонимы в заголовках подвергаются нескольким приемам буквального перевода: этимологическая транспозиция, практическая транскрипция, морфограмматический метод, транслитерация. Утверждается, что французские имена собственные обладают специфической национально-культурной семантикой. Оригинальные антропонимы и их переводные аналоги не могут рассматриваться как тождественные взаимоэквивалентные единицы. При переводе на русский язык утрачиваются стилистические и художественные ценности, ассоциации, языковая игра, заложенные авторами в названия с антропонимами для отражения в сознании французской публики. Модифицируются названия, состоящие из французского имени и многокомпонентного текстового расширения. При модификации сокращаются языковые элементы ради благозвучия и исправления непривлекательного заголовка на русском языке. Субституция и добавление языковых деталей производятся для логичного соединения заголовка с тематикой и жанром фильма и коммерческого успеха. Заменяются названия, содержащие неизвестные русской аудитории псевдонимы и прозвища французских знаменитостей. Иногда переводчики искусственно переименовывают франкоязычные названия и намеренно заимствуют элементы из заголовков ранее выпущенных успешных картин, чтобы привлечь внимание публики. В работе применяется описательный метод, включающий классификацию и обобщение анализа переводов французских заголовков с антропонимами. Изучение приемов перевода французских личных имен имеет большое значение в вузовской практике преподавания французского языка и специальных дисциплин студентам творческих профессий кинематографа и медиаиндустрии, а также для разработки универсальных правил киноперевода.

Об авторе

А. Н. Ткачева
Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения
Россия
г. Санкт-Петербург


Список литературы

1. Брагинский А. В. Французское кино в европейском контексте // Современная Европа. 2002. № 2. С. 96–105.

2. Белова Ю. Г. Семантические приращения при переводе «говорящих» имен собственных // Вестник Череповецкого государственного университета. 2009. № 3. С. 55–58.

3. Анисимов В. Е. Особенности перевода франкоязычных кинозаголовков: прагматический аспект // Гуманитарные технологии в современном мире: мат-лы VI Междунар. науч.-практ. конф. (Калиниград, 17–19 мая 2018 г.) Калининград: Западный филиал РАНХиГС, 2018. С. 206–208.

4. Прокопчук А. С. Лингвокультурные проблемы перевода названия (на материале фильма «Intouchables») // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. № 14. С. 174–177.

5. Фролова Ю. Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2009. Т. 9. № 2. С. 34–38.

6. Ткачева А. Н. Особенности российской локализации французских кинозаголовков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. № 2. С. 144–148. DOI: 10.30853/filnauki.2019.2.31

7. Фомин А. Г., Чоботар В. И. Особенности перевода антропонимов в литературе и компьютерных играх жанра фэнтези // Вестник Кемеровского государственного университета. 2019. Т. 21. № 2. С. 558–564. DOI: 10.21603/2078-8975-2019-21-2-558-564

8. Коротаева Е. В. Перевод названий фильмов // Вестник Московского государственного открытого университета. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2012. № 1. С. 59–61.

9. Самарская Т. Б., Мартиросьян Е. Г. Перевод как объект теоретических исследований // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2018. № 3. С. 86–92.

10. Середа Е. Стратегии адаптации при переводе фильмонимов с английского языка на русский // Ученые записки СанктПетербургского университета технологий управления и экономики. 2018. № 4. С. 24–33.

11. Горбунов Ю. И. Лингвостилистический потенциал антропонимов в языке современной французской прессы // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2018. Т. 1. № 4. С. 27–35.

12. Ариткина А. А. Характеристика французской антропонимики // Scripta manent. 2016. № 22. С. 13–21.

13. Белова М. А. Имена собственные в фоновых знаниях носителей языка и культуры // Организация учебной и воспитательной работы в вузе. М.: РГУП, 2018. Вып. 8. С. 484–492.

14. Скрыльник А. В. Способы перевода антропонимов с английского на немецкий и русский языки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3-1. С. 146–150.

15. Семёнова М. Б. Имя собственное как носитель этнической информации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. № 616. С. 77–82.

16. Бойчук И. В., Лавриненко А. О. Французские личные имена и закономерности их адаптации в русском языке // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. С. 57–61.

17. Котляр Н. А. Этимологические классы французских фамилий в историческом развитии // Теория и практика общественного развития. 2012. № 1. С. 259–261.

18. Dauzat A. Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France. Paris: Larousse, 1989. 626 p.

19. Соломыкина А. С., Каширина Н. А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. 2013. № 7-1. С. 80–81.

20. Ярмухаметова А. Р. Русские и французские антропонимы (сопоставительный аспект): автореф. дис. … канд. филол. наук. Чебоксары, 2013. 24 с.

21. Новичков А. А. Передача антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. Т. 1. № 17. С. 199–206.

22. Ермолович Д. И. О пользе транслитерации // Тетради переводчика. Вып. 25 / под. ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 2004. С. 19–32.

23. Панкратова С. А., Колганова Е. Е. Транскрибирование в переводе киноназваний // Лексикографическая копилка / под ред. В. В. Гончаровой. СПб.: СПбГЭУ, 2019. С. 29–34.

24. Явари Ю. В., Шилова О. Г. Перевод как способ передачи имен собственных на другой язык // Вестник Тверского государственного технического университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. 2018. № 1. С. 119–126.

25. Сабынина К. И. «Говорящие» имена как переводческая проблема // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. 2018. № 5. С. 44–48.

26. Литвинова М. Н., Пинягин Ю. Н. Говорящее имя собственное как объект перевода // Евразийский гуманитарный журнал. 2018. № 4. С. 76–79.

27. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. 2010. № 4. С. 225–238.

28. Александрова Е. М. Особенности создания языковой игры с использованием антропонимов // Мир науки, культуры, образования. 2013. № 4. С. 39–42.

29. Потапова С. Ю. Переводоведческая ономастика: вызовы преподавателям и лексикографам // Иностранные языки в высшей школе. 2014. № 3. С 49–53.

30. Фефелов А. Ф. Имена собственные и названия в межкультурной коммуникации и переводе. Новосибирск: НГУ, 2017. 250 с.

31. Анастасян С. А. Основные стратегии перевода названий фильмов // Вестник МГУП имени Ивана Федорова. 2011. № 6. С. 172–175.

32. Котляр Н. А. Французские псевдонимы как класс антропонимов // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 3. С. 154–158.

33. Ткачева А. Н. Названия французских фильмов и их русские переводы как творчество с аттрактивными задачами // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2018. Т. 1. № 4. С. 97–104.

34. Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 435–459. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459


Для цитирования:


Ткачева А.Н. Способы перевода французских киноназваний с антропонимами. Вестник Кемеровского государственного университета. 2020;22(1):258-267. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-258-267

For citation:


Tkacheva A.N. French Film Titles with Anthroponyms: Translation Issues. Bulletin of Kemerovo State University. 2020;22(1):258-267. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-258-267

Просмотров: 69


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2078-8975 (Print)
ISSN 2078-8983 (Online)