Preview

Вестник Кемеровского государственного университета

Расширенный поиск

ГНОСЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА (на материале переводов)

Полный текст:

Аннотация

Исследование выполнено при поддержке гранта Минобрнауки России № 16.740.11.0422 «Обыденная семантика лексики русского языка: теоретическое и лексикографическое исследование»
В статье представлены теоретические основания для возможности использования вторичного текста в качестве лингвистического источника в области изучения различных проблем современного языкознания и показано, что исследования такого рода имеют давнюю традицию и высокий гносеологический потенциал.

Об авторе

Наталья Владимировна Мельник
КемГУ
Россия


Список литературы

1. Арнольд, И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие [Текст] / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. - 1976. - № 1. - С. 11 - 18.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Бибихин, В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста [Текст] / В. В. Бибихин // Тетради переводчика. - Вып. 13. - М.: Международные отношения, 1976. - С. 37 - 47.

4. Виноградов, В. В. Из истории изучения поэтики (20-е годы) [Текст] / В. В. Виноградов // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - № 3. - 1975. -C. 259 - 272.

5. Виноградов, В. С. О специфике художественного перевода и его теории [Текст] / В. С. Виноградов // Филологические науки. - 1978. - № 5. - С. 51 - 57.

6. Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике [Текст] / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 5 - 17.

7. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) [Текст] / В. Г. Гак . - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

8. Голев, Н. Д. Деривационное развитие слова в русском тексте (на материале лексико-деривацион-ного поля слова «перестройка») [Текст] / Н. Д. Голев // Явление вариативности в языке. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. - С. 95 - 106.

9. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 2001. - 400 с.

10. Комиссаров, В. Н. Перевод как лингвистический источник [Текст] / В. Н. Комиссаров, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. Вып.XII. - М.: Международные отношения, 1975. - С. 19 - 31.

11. Комиссаров, В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья) [Текст] / В. Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 3 - 15.

12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

13. Которова, Е. Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях [Текст] / Е. Г. Которова. - Томск: Изд-во Томского гос. педуниверситета, 1997. - 93 с.

14. Лотман, Ю. М. Семиосфера [Текст] / Ю. М. Лотман. - С.-Петербург: Искусство. СПб, 2000. - 704 с.

15. Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике [Текст] / М. М. Маковский. - М.: Высш. шк., 1989. - 200 с.

16. Пинягин, Ю. Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики [Текст] / Ю. Н. Пинягин // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. - С. 4 - 12.

17. Хэллидей, Майкл А. К. Сопоставление языков [Текст] / А. К. Майкл Хэллидей // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 42 - 54.

18. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

19. Штернеманн, Р. Введение в контрастивную лингвистику [Текст] / Р. Штернеманн (рук.) и коллектив авторов // НЗЛ. Вып. ХХV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 144 - 178.

20. Щерба, Л. В. К вопросу о распространении в СССР знания иностранных языков и о состоянии филологического образования [Текст] / Л. В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Т. 1. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - С. 25 - 34.

21. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 16 - 24.

22. Helbig, G. Sprachwissenschaft - Konfrontation - Fremdsprachenunterricht. [Текст] / G. Helbig. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1981. - 159 S.

23. Jäger, G. Der sprachlichen Bedeutungen - das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung [Текст] / G. Jäger // Bedeutung und Translation. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1986. - S. 5 - 66.

24. Jäger, G. Theorie der sprachlichen Bedeutungen und Translation // Semantik und Übersetzungswissenschaft [Текст] / G. Jäger. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1983. - S. 53 - 61.

25. Jäger, G. Translation und Translationslinguistik [Текст] / G. Jäger. - VEB Max Verlag Halle (Saale), 1975. - 214 S.


Для цитирования:


Мельник Н.В. ГНОСЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА (на материале переводов). Вестник Кемеровского государственного университета. 2011;(1):165-171.

For citation:


Melnik N.V. GNOSEOLOGICAL POTENTIAL OF A SECONDARY TEXT (based on translations). Bulletin of Kemerovo State University. 2011;(1):165-171. (In Russ.)

Просмотров: 4


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2078-8975 (Print)
ISSN 2078-8983 (Online)