Preview

Вестник Кемеровского государственного университета

Расширенный поиск

Диалогическая природа локализованных киноназваний

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-3-830-838

Полный текст:

Аннотация

Рассматривается локализация англоязычных киноназваний на примере подгруппы диалогических фильмонимов. Цель статьи – исследование феномена дискурсивности массовой коммуникации на примере диалогичных киноназваний, широко распространившихся в отечественном прокате. Более широкий контекст кинодискурса как сложного кинематографического коммуникативного явления, привлекающего вербальность, видеоряд, аудиоряд и запускающего множественную интерпретацию содержания кинопроизведения, позволяет комплексно изучить локализацию фильмонимов. Метод типологического синхронного сравнения (сопоставления) позволяет попарно сопоставить фильмонимы и их перевод для выявления их функциональных особенностей, сходств и различий. Обсуждаемый материал показывает, что современный отечественный кинематограф, в отличие от зарубежного, активно задействует диалогические киноназвания как манипулятивный инструмент привлечения публики в кинозалы. В переводе применяется адаптирующая тактика, нацеленная на приспособление фильмонимов к особенностям принимающей культурной среды. Результаты классификации показывают, что ряд таких дискурсивных киноназваний, как восклицания, стикеры, директивы, декларативы и вопросы, начинают в силу своей эмотивности отражать уровень сознания и образованности массовой публики. Последние десятилетия выявили сдвиг в направлении от неприятия к терпимому отношению ко всему нескромному, наглому, соблазнительному и кричащему, что прежде было нехарактерно для отечественного кинозрителя. Статья выдвигает тезис о том, что освоение иностранного языка подразумевает умение настроиться на одну волну с иной культурой, а пренебрежение к инокультурной специфике не способствует диалогу культур и взаимопониманию.

Об авторе

С. А. Панкратова
Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения
Россия

191119, г. Санкт-Петербург, ул. Правды, д. 13



Список литературы

1. Петухова Т. И. Языковая актуализация концептуальных пространств как фактор формирования ценностного аспекта кинотекста // Когнитивные исследования языка. 2016. № 26. С. 357–359.

2. Venuti L. Translator’s Invisibility. London; N. Y.: Routledge, 1995. 205 p.

3. Нефедова Л. А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного немецкого языка): дис. … канд. филол. наук. М., 1997. 230 с.

4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. 149 с.

5. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: Эволюция связей // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: мат-лы науч.-практ. конф. (Москва, 13 февраля 1999 г.) М.: Военный ун-т, 1999. С. 254–257.

6. Мищенко И. А. Проблемы подготовки переводчиков с точки зрения работодателя // Перевод. Язык. Культура: материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 08 апреля 2016 г.). СПб.: ЛГУ им. А. А. Пушкина, 2016. С. 222–225.

7. Леонтьева К. И. Дискурсивная онтология, субъектный принцип, перспективация: интегративный анализ переводческой деятельности с антропоцентрических социокогнитивных позиций // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. № 4. С. 69–79. DOI: 10.20916/1812-3228-2017-4-69-79

8. Залевская А. А. Что там, за словом? Вопросы интерфейсной теории значения слова. М.: Директ-Медиа, 2014. 328 с.

9. Камовникова Н. Е. На правах сильного: художественный перевод в контексте языковой политики // Перевод. Язык. Культура: материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 08 апреля 2016 г.). СПб.: ЛГУ им. А. А. Пушкина, 2016. С. 154–158.

10. Cheung M. From "Theory" to "Discourse": The Making of a Translation Anthology // Translating Others. Manchester: St Gerome, 2006. Vol. 1. P. 87–101.

11. Nida E. A. Translating Meaning. San Dimas, Cal., 1982. 123 p.

12. House J., Blum-Kulka S. Introduction in Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1986. 240 p.

13. Maturana H. R., Varela F. J. Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. Dordrecht; London: Reidel, 1980. 141 p.

14. Залевская А. А. Корпореальная семантика и интегративный подход к языку // Лингвистические парадигмы и лингводидактика 7. Иркутск: БГУЭП, 2002. С. 9–21.

15. Geeraerts D., Cuykens H. Introducing cognitive linguistics // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics / eds. Geeraerts D., Cuyckens H. Oxford: Oxford University Press, 1995. P. 3–21.

16. Кравченко А. В. Когнитивный горизонт языкознания. Иркутск: БГУЭП, 2008. 316 с.

17. Демьянков В. З. Трансфер знаний и когнитивная манипуляция // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. № 4. С. 5–13. DOI: 10.20916/1812-3228-2017-4-5-13

18. Linell P. Approaching Dialogue: Talk, interaction and contexts in dialogical perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 1998. 123 р.

19. Коноваленко М. Ю. Ложь в общении: как защитить себя от обмана. М.: Сфера, 2001. 96 с.

20. Вахитов С. В. Использование приемов кинематографии в художественном тексте // Актуальные вопросы развития индустрии кино и телевидения в современной России / отв. ред. А. Д. Евменов. СПб.: СПбГИКиТ, 2016. Ч. 2. С. 179–183.

21. Нелюбина Ю. А. Профессиональная лексика как основа операции инференции в кинодискурсе // Когнитивные исследования языка. 2016. № 26. С. 550–554.


Для цитирования:


Панкратова С.А. Диалогическая природа локализованных киноназваний. Вестник Кемеровского государственного университета. 2019;21(3):830-838. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-3-830-838

For citation:


Pankratova S.A. The Dialogical Nature of Localized Filmonyms. Bulletin of Kemerovo State University. 2019;21(3):830-838. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-3-830-838

Просмотров: 16


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2078-8975 (Print)
ISSN 2078-8983 (Online)