Preview

Вестник Кемеровского государственного университета

Расширенный поиск

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ КАЛАМБУРЫ В АНИМЕ-СЕРИАЛАХ «ONE PIECE» И «GINTAMA» КАК СЛЕДСТВИЕ ПРОЦЕССА ГЛОБАЛИЗАЦИИ

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2015-4-212-216

Полный текст:

Аннотация

В данной статье рассматриваются межъязыковые каламбуры в японских аниме-сериалах «One Piece» и «Gintama». Распространение аниме за пределами Японии является одним из компонентов глобального процесса межкультурной коммуникации. Актуальность исследования обусловлена тем, что вследствие процесса глобализации происходит взаимопроникновение культур, что также находит свое отражение в текстах анимесериалов в виде более частого употребления межзъязыковых каламбуров, использующих лексемы собственного (японского) языка и заимствованные лексемы других языков. При рассмотрении прагматического аспекта использования данных межъязыковых каламбуров были сделаны следующие выводы: в подавляющем большинстве случаев (67 %) интенцией является оказание комического воздействия на реципиента, но в то же время выявлено семантическое расширение, коррелирующее с вербальным и невербальным контекстом употребления данных каламбуров, что в последнем случае нередко находит свое отражение в качестве креолизованного текста (67 % случаев). С точки зрения классификации, используемой в данном исследовании, 100 % проанализированных межъязыковых каламбуров можно отнести к смешанному типу лексико-фонетических. Практическая ценность исследования обусловливается возрастающим числом аниме и вариантов их перевода для российского зрителя. Данные, полученные в рамках проведенного исследования, могут быть полезны в переводческой практике и при изучении специальных переводческих дисциплин

Об авторах

С. С. Медведев
Кемеровский государственный университет
Россия
Медведев Сергей Сергеевич – магистрант факультета романо-германской филологии


А. Г. Фомин
Кемеровский государственный университет
Россия
Фомин Андрей Геннадьевич – доктор филологических наук, профессор кафедры переводоведения и лингвистики


Список литературы

1. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 334 с.

2. Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. Большой русско-японский словарь. М.: Живой язык, 2010. 898 с.

3. Иванов Б. А. Введение в японскую анимацию. 2-е изд. М.: Фонд развития кинематографии; РОФ Эйзенштейновский центр исследований кинокультуры, 2001. 336 с.

4. Мошняга П. А. Билингвальное образование в Японии: межкультурная коммуникация vs мультикультурализм // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2010. № 4. С. 10.

5. Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. № 3.

6. Kinsella Sh. Chapter 5: The Movement against Manga // Adult Manga. Culture and Power in Contemporary Japanese Society. Richmond: Curzon, 2002. P. 197.

7. Murdock G. Mass Communication and the Construction of Meaning // Reconstructing Social Psychology. Harmondsworth: Penguin, 1974. P. 213.

8. Treat J. W. Contemporary Japan and Popular Culture. Richmond: Curzon, 1996. P. 6.


Для цитирования:


Медведев С.С., Фомин А.Г. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ КАЛАМБУРЫ В АНИМЕ-СЕРИАЛАХ «ONE PIECE» И «GINTAMA» КАК СЛЕДСТВИЕ ПРОЦЕССА ГЛОБАЛИЗАЦИИ. Вестник Кемеровского государственного университета. 2015;3(4):212-216. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2015-4-212-216

For citation:


Medvedev S.S., Fomin A.G. BILINGUAL PUNS ON THE MATERIAL OF ANIME TV SERIES “ONE PIECE” AND “GINTAMA” AS A RESULT OF THE GLOBALIZATION PROCESS. Bulletin of Kemerovo State University. 2015;3(4):212-216. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2015-4-212-216

Просмотров: 139


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2078-8975 (Print)
ISSN 2078-8983 (Online)