Preview

Вестник Кемеровского государственного университета

Расширенный поиск

РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ДИССОНАНСА В ПЕРЕВОДЕ А. Ю. ФРОЛОВОЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА ДЖ. ОСТИН "SENSE AND SENSIBILITY". ЧАСТЬ 1

https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-155-161

Полный текст:

Аннотация

Актуальность изучения новых переводов классических произведений художественной  литературы обусловлена возрастающим интересом в современном языкознании к феномену  повторного перевода. Целью данного исследования является анализ целесообразности  стилистического диссонанса в переводе романа Дж. Остин "Sense and Sensibility" на русский  язык, выполненном А. Ю. Фроловой – «Разум и чувство» (2013). Под  стилистическим диссонансом в данной работе понимается сочетание в тексте перевода  различных стилей лексики: книжных (устаревших и др.) и разговорных лексем,  анахронизмов и анахроничных выражений. Выявлены следующие категории проявлений  стилистического диссонанса: 1) передача (или добавление) комических эффектов и иронии; 2) адаптация текста под предпочтения современной аудитории; 3) недочёты при переводе и редактировании. Последняя категория состоит из 3 подкатегорий и будет рассмотрена нами в следующей статье. Проведённый анализ является частью дальнейшего исследования, посвящённого изучению лингвистических особенностей переводов романа "Sense and Sensibility" на русский и французский языки.

Об авторе

Т. В. Бобылева
Новосибирский государственный университет
Россия
630090, Россия, г. Новосибирск, ул. Пирогова, 1


Список литературы

1. Mattos T. Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent. Atelier de traduction. 2015. № 23. P. 41–51.

2. Азов А. К истории теории перевода в Советском Союзе. Проблема реалистического перевода // Логос. 2012. № 3. С. 131–152. Режим доступа: http://www.logosjournal.ru/arch/22/art_163.pdf (дата обращения: 20.02.2018).

3. Матвеева Е.О. Художественный перевод в России: История и современность // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электронный сборник статей по материалам VI студенческой международной заочной научно-практической конференции. М., 2013. № 6. Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (дата обращения: 20.02.2018).

4. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 20.02.2018).

5. Austen J. Sense and Sensibility. Penguin Books, 2014. 381 p.

6. Остин Дж. Разум и чувство: роман / пер. с англ. А. Ю. Фроловой. М.: Центрполиграф, 2013. 445 с.

7. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. 1990. № 4. Режим доступа: http://palimpsestes.revues.org/596 (дата обращения: 20.02.2018).

8. Gambier Y. La retraduction, ambiguïtés et défis // Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, sous la direction d'Enrico Monti et Peter Schneyder. Paris: Orizons, 2011. P. 49–66.

9. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. Режим доступа: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 20.02.2018).

10. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М: Астрель: АСТ, 2008. 828 с.

11. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. 955 с.


Для цитирования:


Бобылева Т.В. РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ДИССОНАНСА В ПЕРЕВОДЕ А. Ю. ФРОЛОВОЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА ДЖ. ОСТИН "SENSE AND SENSIBILITY". ЧАСТЬ 1. Вестник Кемеровского государственного университета. 2018;(2):155-161. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-155-161

For citation:


Bobyleva T.V. THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1. Bulletin of Kemerovo State University. 2018;(2):155-161. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-155-161

Просмотров: 162


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2078-8975 (Print)
ISSN 2078-8983 (Online)