ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК НОСИТЕЛЬ СВЕРНУТОГО МИФА. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА


https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-148-154

Полный текст:


Аннотация

Цель статьи – рассмотреть фразеологизмы, акцентируя внимание на роли мифа в  образовании устойчивых сочетаний. Позиционируя фразеологизм как «свернутый» миф,  указывается на исключительную трудность интерпретации данных единиц речи из-за  скрытого содержания в их семантике дискурсивной информации. Отмечается, что  специфика фразеологизмов определяется не формальными, а содержательными  характеристиками. Рассматриваются наиболее эффективные пути (способы) перевода  фразеологизмов. Актуальность статьи обусловлена активным употреблением  фразеологизмов в текстах разных жанров и, как следствие, проблемами их адекватного  перевода. Новизна статьи заключается в ином подходе к интерпретации фразеологизмов,  которые рассматриваются в данной работе как носители «свернутого» мифа. Теоретическая  значимость и практическая ценность заключаются в том, что подобная интерпретация способствует более глубокому пониманию и, следовательно, корректному переводу фразеологизмов на другой язык. Методы исследования: метод фразеологической идентификации, сравнение, анализ, эксперимент.


Об авторе

И. С. Башмакова
Иркутский национальный исследовательский технический университет
Россия

664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83



Список литературы

1. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

3. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. № 2. С. 5–15.

4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

5. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. 576 с.

6. Лосев А. Ф. Миф. Число. Сущность. М.: Мысль, 1994. 920 с.

7. Лосев А. Ф. Диалектика мифа. М.: Правда, 1990. С. 395–599.

8. Лосев А. Ф. Мифология греков и римлян. М.: Мысль, 1996. 976 с.

9. Kravchenko A. V. Language and mind: A bio-cognitive view // Memory, Mind and Language / ed. H. Gotzsche. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009. P. 103–124.

10. Лосев А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1995. 320 с.

11. Oliver Sacks. A Leg To Stand On. Режим доступа: https://www.oliversacks.com/books-by-oliver-sacks/legstand/ (дата обращения: 26.01.2018).

12. Димитриева Е. Н. Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте: дисс. канд. ... филол. наук. М., 2010. 248 с.

13. Башмакова И. С. Фразеологические единицы в аспекте перевода. Иркутск: ИРНИТУ, 2017. 154 с.

14. Harris Cyril M. Dictionary of architecture and construction. The McGraw-Hill Companies, Inc., 2006. 1088 p.

15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

16. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Башмакова И.С. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК НОСИТЕЛЬ СВЕРНУТОГО МИФА. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. Вестник Кемеровского государственного университета. 2018;(2):148-154. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-148-154

For citation: Bashmakova I.S. PHRASEOLOGICAL UNIT AS A COMPENDIOUS MYTH AGENT: TRANSLATION DIFFICULTIES. Bulletin of Kemerovo State University. 2018;(2):148-154. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-148-154

Просмотров: 86

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2078-8975 (Print)
ISSN 2078-8983 (Online)