ОШИБКИ В ПРОЦЕССЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА


https://doi.org/10.21603/2078-8975-2017-1-178-183

Полный текст:


Аннотация

Статья посвящена изучению специфики синхронного перевода как вершины переводческого мастерства, обусловливающей высокие требования к уровню сформированности переводческой компетенции. Предметом исследования выступает изучение современных подходов к классификации ошибок, возникающих в деятельности синхрониста. Целью исследования статьи является изучение причин, механизмов, которые приводят к возникновению ошибок в процессе реализации практической переводческой деятельности синхрониста; анализе современных подходов к классификации возможных переводческих ошибок. В процессе реализации исследования свою имплементацию нашли методы анализа, систематизации и обобщения, а также лингвистические методы лексико-семантического, грамматического, дискурсивного и контекстуального анализа. На основании проведенного исследования было выявлено, что в наиболее общем виде ошибки могут быть классифицированы на смысловые и языковые, в свою очередь, в рамках каждой из представленных категорий выделяют подтипы. Смысловые ошибки представляют собой искажения прагматики оригинала, отклонения от нормы, оказывающие дезинформирующее воздействие на реципиента. Языковые ошибки практически не влияют на концептуальное содержание оригинала, влияя преимущественно на его восприятие аудиторией принимающей культурной модели. Приводятся примеры из практики синхронного перевода, позволяющие продемонстрировать функционирование ошибок различных типов в рамках современного синхронного перевода. Результаты исследования, выявление механизмов, возможных причин, возникающих при реализации переводческой деятельности, могут успешно использоваться в процессе оптимизации практической переводческой деятельности синхронистов, в процессе подготовки устных переводчиков, в качестве материалов при разработке теоретико-методологической литературы в переводоведении. Автор приходит к выводу, что синхронный перевод выступает одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности, сложный, поэтапный психологический процесс, протекающий в экстремальных условиях, что приводит к возникновению ошибок в речи синхрониста. Полностью избежать ошибочной интерпретации и реконструкции оригинального дискурса инструментами другого языка представляется невозможным, однако, понимание механизмов возникновения отклонений от нормы, использование адекватных переводческих стратегий позволит избежать смысловых ошибок, способных исказить прагматику оригинала.


Об авторах

Е. Е. Михайлова
Кемеровский государственный университет
Россия
Россия, 650000, г. Кемерово, ул. Красная, 6


А. Г. Фомин
Кемеровский государственный университет
Россия
Россия, 650000, г. Кемерово, ул. Красная, 6


Список литературы

1. Жабагиева Г. З. Виды переводов // Успехи современного естествознания. 2015. № 1 – 5. С. 867 – 869.

2. Дармодехин С. В. Из истории переводческого дела // Историческая и социально-образовательная мысль. 2013. № 6. С. 171 – 173.

3. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода: сб. науч. статей. М.: МГПИИЯ, 1978. С. 37 – 49.

4. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты: учебное пособие. М.: Наука, 1988. 214 с.

5. Василевич А. П. Проблемы измерения языковой компетенции // Лингвистические основы преподавания языка. М.: Наука, 1983. С. 113 – 136.

6. Setton R. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation / doctoral dissertation, Ann Arbor, Michigan, 1997. 124 р.

7. Бармина А. С. Ошибки в родном языке, их причины и классификация (на материале современного французского языка) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2008. № 1. С. 153 – 159.

8. Красиков Ю. В. Психолингвистический анализ речевых ошибок: дис. ... канд. психол. наук. М., 1980. 192 с.

9. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 206 с.

10. Куниловская М. А. Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16. Т. 1. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2013. С. 59 – 71. Режим доступа: http://rus-ltc.org/references/classif.pdf (дата обращения: 20.05.2016).

11. The Secretary-General. Address to the General Assembly. New York, 28 September 2015 // Официальный сайт ООН. Режим доступа: http://gadebate.un.org/sites/default/files/gastatements/70/70_SG_en.pdf

12. Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун – речь на генассамблее ООН // YouTube. 28.09.2015. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=HXX9E1QQX8U


Дополнительные файлы

Для цитирования: Михайлова Е.Е., Фомин А.Г. ОШИБКИ В ПРОЦЕССЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА. Вестник Кемеровского государственного университета. 2017;(1):178-183. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2017-1-178-183

For citation: Mikhaylova E.E., Fomin A.G. ERRORS IN THE PROCESS OF SIMULTANEOUS INTERPRETING. Bulletin of Kemerovo State University. 2017;(1):178-183. (In Russ.) https://doi.org/10.21603/2078-8975-2017-1-178-183

Просмотров: 303

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2078-8975 (Print)
ISSN 2078-8983 (Online)