Preview

Вестник Кемеровского государственного университета

Расширенный поиск

ОПОСРЕДОВАННАЯ ПЕРЕДАЧА ВЬЕТНАМИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ

Полный текст:

Аннотация

Данная статья касается такого непростого явления, вызывающего интерес многих исследователей, как передача иноязычного слова средствами другого языка, и затрагивает вопросы опосредованного перевода вьетнамизмов с английского языка на русский. В статье описываются несколько способов передачи вьетнамизмов на русский язык с точки зрения их преимуществ и недостатков (объяснительный перевод, трансплантация, транслитерация/практическая транскрипция), а также анализируются причины появления дублетных форм в русскоязычном тексте, к основным из которых относятся: существование двух способов заимствования лексики (прямого и опосредованного: (через английский язык как язык-посредник в межкультурной коммуникации), противоречия, существующие между традициями прямой передачи вьетнамизмов (с вьетнамского языка на русский) и опосредованной (с английского языка на русский), преобладание письменного пути заимствования лексики над устным, а также определенные технические трудности, связанные с особенностями передачи вьетнамского латинизированного письма. Предлагаются пути решения данной проблемы.

Об авторе

О. К. Титова
Дальневосточный федеральный университет, Владивосток
Россия
Титова Ольга  Константиновна –  кандидат филологических  наук,  доцент кафедры профессиональноориентированных иностранных языков Школы региональных и международных исследований


Список литературы

1. Большой Академический словарь русского языка. М.; СПб.: Наука, 2005. Т. 3: Во-Вящий. 664 с.

2. Булыко А. Н. Большой словарь иноязычных слов. М.: Мартин, 2004. 704 с.

3. Вьетнам. Режим доступа: http://www.poedem.ru/smap/nf/cnt/id/12/index.htm (дата обращения: 03.12.04).

4. Вьетнам – русское зарубежье. Режим доступа: http://russians.rin.ru/cgi-bin/rus/view.pl?idr=318&a=list (дата обращения: 11.04.05).

5. Вьетнам: страна и люди. М.: Прогресс, 1984. 294 с.

6. Гордина М. В., Быстров И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М.: Наука, 1984. 243 с.

7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

8. За что я люблю Вьетнам? Режим доступа: http://vietnamculture.fromru.com/events2004/Cuoc%20thi%20dua%202004/Redkina%2Orus.htm (дата обращения: 15.03.05).

9. Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама / сост. М. А. Миропольский / Под ред. Г. Е. Тихонова. М., 1973. 55 с.

10. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998. 228 с.

11. Календарные обычаи и обряды народов Юго-Восточной Азии / под. ред. Р. Ш. Джарылгасинова, М. В. Крюкова. М.: Наука: Восточная литература, 1993. 448 с.

12. Культура Вьетнама. Режим доступа: http://www.vyetnam.ru/culture.htm (дата обращения: 11.04.05).

13. Культура cтраны Вьетов. Режим доступа: http://www.gso-travel.ru/1420 (дата обращения: 26.02.05).

14. Май Ли Куанг. Вьетнам. Панорама. Ханой: Тхезьой, 2004. 197 с.

15. Мхитарян Т. Т. Особенности передачи вьетнамских топонимов средствами русской графики // Топонимика Востока. М., 1962.

16. Национальная вьетнамская кухня. Мир новых ощущений. Режим доступа: www.ntrans.ru/vietnam/?/ru/vietnam/food (дата обращения: 17.03.05).

17. Нгуен Фи Хоань. Искусство Вьетнама. М., 1982. 165 с.

18. Прошина З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. 476 с.

19. Прошина З. Г. Китайско-русское взаимодействие через английский язык как посредник // Вестник МГОУ. (Серия: Лингвистика). 2012. № 4.

20. Прошина З. Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии // Вестник Московского университета. (Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация). 2013. № 4. С. 9 – 17.

21. Прошина З. Г. Опосредованный перевод и принцип обратимости перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2014. Т. 1. № 41.

22. Рахимбекова Л. Ш. Как писать китайские имена? // Мосты. Журнал переводчиков. 2013. № 1(37). С. 38 – 47.

23. Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного востока. М.: Рус. яз, 1961. 365 с.

24. Сорокина Л. Н. Четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции – основа их классификации // Иностранные языки в школе. 1977. № 3.

25. Суперанская А. В. Написание заимствованных слов в современном русском языке // Проблемы современного русского правописания. М.: Наука, 1964.

26. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Рум А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.

27. Традиции вьетнамской кухни. Режим доступа: http://www.restcon.ru/polyavietnamcousine.htm (дата обращения: 13.06.05).

28. Традиционная музыка Вьетнама. Режим доступа: http://www.ethnotrip.blues.ru/tripz/asia/vietnam_cont.html (дата обращения: 12.04.05).

29. Фестивали Вьетнама. Режим доступа: http://www.asiat.ru/vietnam.shtml?/artv/festivals (дата обращения: 07.12.04).

30. Цветы Вьетнама. Режим доступа: http://www.ntrans.ru/Vietnam/?ru/Vietnam/prioda/flowers (дата обращения: 17.03.05).

31. Glimpses of Viet Nam. Ha Noi: The Gioi Publishers, 2003. 199 p.

32. Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection // Perspectives: Studies in Translatology. 2003. Vol. 11. № 4.

33. Hu Gengshen. ‘Translator-Centredness’ // Perspectives: Studies in Translatology. 2004. Vol. 12. № 2.

34. Robinson Douglas. Eco-Translatology and the Mencian “Four Shoots” (si duan) // Journal of Eco-Translatology. 2012. № 2 (Serial № 4). P. 78 – 107.

35. Stolze Radegundis. Eco-Translatology and the Translator’s Growth // Journal of Eco-Translatology. 2012. № 1 (Serial № 3). P. 77 – 89.

36. Vietnam Cultural Window. Hanoi, 2003. № 67, October. 31 p.


Для цитирования:


Титова О.К. ОПОСРЕДОВАННАЯ ПЕРЕДАЧА ВЬЕТНАМИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ. Вестник Кемеровского государственного университета. 2014;(4-1):182-187.

For citation:


Titova O.K. INTERMEDIARY TRANSLATION OF VIETNAMESE LOAN-WORDS INTO RUSSIAN: PROBLEMS AND THE WAYS OF THEIR SOLVING. Bulletin of Kemerovo State University. 2014;(4-1):182-187. (In Russ.)

Просмотров: 202


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2078-8975 (Print)
ISSN 2078-8983 (Online)